-->

8 مجالات تحتاج فيهم إلى ترجمة معتمدة (تعرف عليهم الآن)

عالم الترجمة واسع ومتنوع. هناك تقنيات ترجمة معتمدة مختلفة ونظريات متنوعة حول الترجمة وسبعة أنواع مختلفة من خدمات الترجمة، بما في ذلك الترجمة الفنية والترجمة القضائية والترجمة المعتمدة.


ترجمة معتمدة


1. الترجمة التقنية


يمكن فهم مصطلح "الترجمة التقنية" بطريقتين:

بمعناها الواسع، يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم، ونشرات التعليمات، والملاحظات الداخلية، والترجمة الطبية، والتقارير المالية، ومحاضر الإجراءات، والمصطلحات الإدارية بشكل عام، وما إلى ذلك. تشترك هذه المستندات في تمييز كونها لجمهور مستهدف محدد ومحدود وعادة ما يكون لها عمر افتراضي محدود.

تشير الترجمة التقنية بمعناها المحدود إلى التوثيق "التقني" مثل النصوص الهندسية وتقنية المعلومات والإلكترونيات والميكانيكا والنصوص الصناعية بشكل عام. تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في قطاع النص المصدر.


لا تفوت أيضا: مواقع ترجمة غير جوجل متخصصة في أكثر من مجال - جربها الآن!


2. الترجمة العلمية


كمجموعة فرعية للترجمة التقنية، كما يشير اسمها، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: مقالات، أطروحات، أوراق، كتيبات المؤتمر، عروض المؤتمرات، تقارير الدراسة، إلخ.


3. الترجمة المالية


الترجمة المالية أو الاقتصادية، بالطبع، تتعامل مع الوثائق المتعلقة بأمثال التمويل والمصارف ونشاط البورصة. يتضمن ذلك حسابات الشركة السنوية والتقارير السنوية والبيانات المالية والعقود المالية وحزم التمويل وما إلى ذلك.


قد يهمك أيضا: ترجمه باستخدام الكاميرا اون لاين (ترجم ما تريد بضغطة واحدة من هاتفك)



4. الترجمة القانونية


تغطي الترجمة القانونية مجموعة واسعة من الوثائق المختلفة. قد تشمل هذه المستندات القانونية مثل الاستدعاء والمذكرات، النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل والنظام الأساسي للشركات ومسودات التحويلات، الوثائق الفنية مثل آراء الخبراء والنصوص للأغراض القضائية، وعدد من النصوص الأخرى بالإضافة إلى التقارير ومحاضر الجلسات.

تشير الترجمة القانونية ايضا إلى الوثائق الملزمة قانونًا. على سبيل المثال، يمكن أن تكون هذه ترجمة لوثائق مثل القوانين، اللوائح والمراسيم، شروط البيع والشراء العامة، 

العقود الملزمة قانونًا مثل العمل؛ الترخيص والعقود التجارية، اتفاقيات الشراكة والاتفاقيات، البروتوكولات والاتفاقيات، اللوائح الداخلية، سياسات التأمين وضمان الكفالة، من بين أمور أخرى. يجب أن يتمتع المترجم القانوني بخلفية قانونية قوية بالإضافة إلى تدريبه اللغوي.


5. الترجمة القضائية


الترجمات القضائية، التي يجب عدم الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة، تشير إلى مهمة الترجمة التي تتم في إطار المحكمة. يتخصص المترجمون القضائيون في ترجمة الوثائق مثل الإنابة القضائية، ومحاضر الجلسات، والأحكام، وآراء الخبراء، والشهادات، ومحاضر جلسات الاستجواب، إلخ.




5. ترجمة معتمدة


يجوز للمترجم المعتمد أو المترجم المحلف استخدام توقيعه للمصادقة على الترجمات الرسمية. عادة ما تكون هذه المستندات التي تتطلب التحقق القانوني، وبالتالي يشار إليها على أنها "مصدقة" أو "محلفة". 

غالبًا ما يعمل المترجمون المعتمدون في قاعات المحاكم كمترجمين قانونيين، أو يعملون بصفة خبير قانوني، فضلاً عن تقديم ترجمات لوثائق الحالة المدنية، واتفاقيات الزواج، وتسويات الطلاق، والوفيات، والوصايا.




6. الترجمة الأدبية


ربما يكون هذا هو الأصعب بين جميع أنواع الترجمة المختلفة، فمن الواضح أن المترجم يجب أن يحاول أولاً تقديم المحتوى الدلالي للنص الأصلي (كما ينبغي أن يكون الحال بالنسبة لترجمة أي نوع من النص)، ثم بالإضافة إلى ذلك تتعامل مع عدد من الصعوبات الأخرى، مثل:

تعرف على أدوات إدارة ترجمة معتمدة


BaccS:

هذا حل للمترجمين المستقلين. يتميز بقدرات إدارة المشاريع وإنشاء السيرة الذاتية والفواتير والمحاسبة. سيساعد أيضًا في إنشاء تقارير قابلة للتخصيص بالكامل ومشاهدة جميع تفاصيل المشاريع الحالية على لوحة معلومات واحدة.

Memsource:

هذه منصة قائمة على السحابة توفر بيئة عمل للمترجمين. يسمح لك بإدارة مشاريعك وتحسين الإنتاجية الإجمالية لعملية الترجمة.

Plunet:

ستكون أداة الترجمة هذه مفيدة لأقسام الترجمة ومقدمي خدمات اللغة. يستخدم نظامًا أساسيًا على شبكة الإنترنت ويجمع بين برامج الترجمة ونظام إدارة الجودة والمحاسبة المالية في حزمة واحدة.

Rulingo:

هذه منصة إدارة أعمال ترجمة قائمة على السحابة. إنه مناسب بنفس القدر للعاملين لحسابهم الخاص والوكالات. فهو يجمع بين نظام إدارة الترجمة وCRM وبوابة العميل. كما أن لديها أدوات CAT وتكامل موقع الويب.

اقرأ أيضا: ترجمة ملف pdf | كيفية ترجمة ملفات pdf اون لاين مجانا بكل سهولة!



Wordbee:

هذه أداة لإدارة الترجمة مع إمكانيات التعاون. يوفر إدارة التمويل والعملاء والموردين، بالإضافة إلى إدارة المشاريع.

Zanata:

هذا نظام أساسي قائم على الويب يساعد المطورين ومنشئي المحتوى والمترجمين على إدارة مشاريع التوطين. بالنسبة للمترجمين، فإنه يحتوي أيضًا على ميزة ذاكرة الترجمة.


أدوات ذاكرة الترجمة للحصول على ترجمة معتمدة


Wordfast:

في أي مكان. ممثل رائع لأدوات الترجمة المجانية. إنه نظام أساسي قائم على الويب ولا يتطلب تثبيت أي برنامج. يسمح لك باستخدام أداة الترجمة هذه على أي منصة حالية.


OmegaT:

إليك أداة أخرى من أدوات الترجمة المجانية للمحترفين. يتيح لك استخدام ذاكرات ترجمة متعددة، وإنشاء مسارد مخصصة، والعمل مع أكثر من 30 تنسيقًا للملفات. كما أنه متوافق مع أدوات ذاكرة الترجمة الأخرى.


Fusion Translate:

توفر أداة ذاكرة الترجمة هذه بيئة عمل بها جميع الوظائف الضرورية.
يسمح لك بإدارة قواعد بيانات الترجمة الخاصة بك والتعاون مع مستخدمين آخرين. كما ستزودك بمعلومات سياقية أثناء الترجمة.


Across:

لا يوفر فقط أداة ذاكرة الترجمة، ولكنه يمنحك أيضًا مجموعة أدوات ترجمة كاملة. 
يتيح لك تحرير ترجماتك بشكل أكثر كفاءة، بالإضافة إلى إدارة قواعد البيانات والمصطلحات الخاصة بك.
بصرف النظر عن ذلك، يمكنك أيضًا إدارة مشاريعك ككل.


Déjà Vu X3 Free:

هذه نسخة مجانية محدودة بعض الشيء من أداة ذاكرة الترجمة Déjà Vu X3. ومع ذلك، فإنه يحتوي على وظائف كافية لتلبية جميع الاحتياجات الأساسية في تحرير الترجمات.


Fluency Now:

هذه أداة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تركز على ذاكرة الترجمة للأفراد المستقلين. كما يتضمن أدوات التدقيق اللغوي وإدارة المشاريع والإحصاءات للشركات.


مكتب ترجمة معتمد اون لاين



هل تبحث عن اقرب مكتب ترجمة؟ هل أنت بحاجة إلى إنجاز ترجمة معتمدة اون لاين؟ ما يجب أن تطلبه لتزويدك بترجمة معتمدة هو التواصل مع "امتياز" أفضل وأدق مكتب ترجمة معتمدة في مصر والوطن العربي.